۱۳۸۸ اسفند ۱۲, چهارشنبه

ترجمه‌اي ديگر از «مروژك» (معرفي كتاب)

عنوان: واتسلاو
نويسنده: اسلاومير مروژك
مترجم: داود دانشور
با مقاله‌اي از: منصور براهيمي در باب «مروژك» و تاتر معاصر لهستان
ناشر: نشر بيدگل
چاپ اول: تهران 1388
شمارگان: 1100 نسخه
بر روي جلد بعد از نام نويسنده يا همان نمايشنامه‌نويس، و سپس نامِ مترجم به اين عنوان برمي‌خوريم (كلاسيك مدرن 2)؛ سپس در مقدمه يا پيش‌گفتاري كه دبير مجموعه بر ترجمه‌ي اين نمايش‌نامه نوشته است، مي‌خوانيم:
«مجموعه‌ نمايشنامه‌هاي بيدگل، مجموعه‌اي منحصر به فرد از نمايشنامه‌هايي است كه يا تا به حال به فارسي ترجمه نشده‌اند، و يا ترجمه‌ي مجددي از نمايش‌نامه‌هايي خواهد بود كه از هر جهت لزوم ترجمه‌ي دوباره‌ي آن‌ها حس مي‌گردد. اين مجموعه تا حد امكان مي‌كوشد تاكيد خود را به جاي ادبيت متن نمايشي، بر ويژگي اجرايي آن بگذارد، و بدين ترتيب به نيازهاي اجرايي متون نمايشي پاسخ گويد.»
خُب چنان چه از اين يادداشت برمي‌آيد بايد منتظر كارهاي بعدي از اين دست باشيم، و اميدوارم با اين وضعيتِ نشر و موقعيت اقتصادي اين مهم ادامه يابد. به هر روي اگر خواهان – ترجمه‌اي البته نه از روي اصل متن كه به زبان لهستاني است؛ بلكه – از روي ترجمه‌ي انگليسي آن هستيد؛ شك نكنيد كه خواندن نمايش‌نامه‌اي آن هم از «مروژك» وقت و زمان شما را بي خود به هدر نخواهد داد، به اضافه‌ي اين كه در پايان از يك متنِ به نسبت تحقيقي نيز برخوردار خواهيد شد؛ درباره‌ي «مروژك» و تاتر «لهستان»؛ كه حتماً خالي از فايده نيست. البته كتاب با اين متن كاملاً پايان نمي‌يابد و شما با چند عكس از اجراي همين نمايش و در «ايران» روبرو خواهيد شد، كه كارگرداني آن را نيز مترجم «داود دانشور» و «سعيد كشن فلاح» به عهده داشته‌اند.

اسفنديار درب كوشكي

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر